Tell all the truth but tell it slant

Tell all the truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—

– Emily Dickinson

 

Para decir la verdad, hay que tomar un desvío—
el camino indirecto es el más acertado
brilla por demás para nuestra frágil Dicha
la magnífica sorpresa de la Verdad
Como se explica el Relámpago a un Niño
con la mayor delicadeza
la Verdad tiene que deslumbrar de a poco
o su luz nos dejará ciegos—

[versión de Daniela Camozzi e Isadora Paolucci]

 

Comentario:
A partir de una primera versión en la que intentamos respetar las rimas del original, y en la que no nos convencían algunas soluciones, fuimos trabajando cada verso. “El camino indirecto” que propone Emily terminó siendo el procedimiento de traducción
—de escritura— que nos resultó satisfactorio. En los dos primeros versos y en el último, nos alejamos (en apariencia) del original, para poder acercarnos a una expresión que sentimos más auténtica. Para decir la verdad, hay que tomar un desvío.

Anuncios

If I should die

herbarium

54

If I should die,
And you should live—
And time should gurgle on—
And morn should beam—
And noon should burn—
As it has usual done—
If Birds should build as early
And Bees as bustling go—
One might depart at option
From enterprise below!
‘Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie—
That Commerce will continue—
And Trades as briskly fly—
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene—
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene!

– Emily Dickinson

 
54

Si yo muero,
y vos vivís—
y el tiempo aún brota—
y la mañana brilla—
y el mediodía arde
como siempre pasa—
Si las Aves temprano
empiezan su tarea
y dan sus vueltas las Abejas—
podría sin duda dejar
lo que ahora les cuento.
Es dulce saber
que seguirán las mercancías
cuando solo haya flores
sobre nosotros—
que el Comercio no cesará—
y subirán veloces las Ventas—
El adiós será tranquilo
el alma estará serena—
si hombres tan animados
dirigen la amable escena.

[Versión de Daniela Camozzi]

[Imagen: “Oxeye-daisy” del Herbario de Emily Dickinson.]