A Valediction Forbidding Mourning

fuji-blue

My swirling wants. Your frozen lips.
The grammar turned and attacked me.
Themes, written under duress.
Emptiness of the notations.

They gave me a drug that slowed the healing of wounds.

I want you to see this before I leave:
the experience of repetition as death
the failure of criticism to locate the pain
the poster in the bus that said:
my bleeding is under control.

A red plant in a cemetery of plastic wreaths.

A last attempt: the language is a dialect called metaphor.
These images go unglossed: hair, glacier, flashlight.
When I think of a landscape I am thinking of a time.
When I talk of taking a trip I mean forever.
I could say: those mountains have a meaning
but further than that I could not say.

To do something very common, in my own way.

– Adrienne Rich

 

Irse y que no duela

El torbellino de mi deseo. El hielo de tus labios.
La gramática se rebela y me ataca.
Lo que se escribe bajo presión.
El vacío de las anotaciones.

¿Con qué me doparon para que mis heridas no cicatricen?

Quiero que veas esto antes de que me vaya:
la experiencia de la repetición es la muerte
el fracaso de la crítica para encontrar la pena
el cartel en el colectivo que decía:
mi hemorragia está bajo control.

Un ramo rojo en un cementerio de coronas de plástico.

Un último intento: el lenguaje es un dialecto al que llaman metáfora.
Estas imágenes no necesitan aclaración: piel, glaciar, relámpago.
Cuando pienso en un paisaje pienso en un momento.
Cuando hablo de viajar quiero decir para siempre.
Y si dijera: esas montañas algún sentido tienen
qué más podría agregar.

Hacer algo común y corriente, a mi propio modo.

[versión de Daniela Camozzi]

 

Despedida: prohibido llorar

Mis deseos girando en torbellino. Tus labios conservados en hielo.
La gramática se volvió en mi contra.
Temas que elegí bajo coacción.
La futilidad de los signos.

Me recetaron algo para que las heridas tardaran en cerrarse.

Quiero que veas esto antes de que me vaya:
la experiencia de la repetición como sinónimo de muerte
lo inútil de las críticas para detectar el dolor
el cartel en el ómnibus que decía:
mi sangrado está bajo control.

Una flor roja en un cementerio de coronas de plástico.

Un último intento: el lenguaje es un dialecto llamado metáfora.
Estas imágenes van sin nota explicativa: pestaña, glaciar, lámpara.
Cuando pienso en un paisaje estoy pensando en un momento.
Cuando hablo de hacer un viaje quiero decir para siempre.
Podría decir: esas montañas significan algo
pero no podría decir más que eso.

Hacer algo muy común pero hacerlo a mi manera.

[versión de Isadora Paolucci]

Anuncios

Final Notations

invasion

it will not be simple, it will not be long
it will take little time, it will take all your thought
it will take all your heart, it will take all your breath
it will be short, it will not be simple

it will touch through your ribs, it will take all your heart
it will not be long, it will occupy your thought
as a city is occupied, as a bed is occupied
it will take all your flesh, it will not be simple

You are coming into us who cannot withstand you
you are coming into us who never wanted to withstand you
you are taking parts of us into places never planned
you are going far away with pieces of our lives

it will be short, it will take all your breath
it will not be simple, it will become your will

– Adrienne Rich

 

Últimas anotaciones

no será fácil, no durará mucho
llevará poco tiempo, se apoderará de tu mente
se apoderará de tu corazón, te dejará sin aliento
será breve, no será fácil

te atravesará el pecho, se apoderará de tu corazón
no durará mucho, te ocupará toda la mente
como se ocupa una ciudad, como se ocupa una cama
se apoderará de tu carne, no será fácil

Vas a entrar en nosotros, que no te soportamos
vas a entrar en nosotros, que nunca quisimos soportarte
te llevarás partes nuestras a lugares insospechados
te irás lejos con fragmentos de nuestras vidas

será breve, te dejará sin aliento
no será fácil, se convertirá en tu voluntad

[versión de Daniela Camozzi]