A Valediction Forbidding Mourning

fuji-blue

My swirling wants. Your frozen lips.
The grammar turned and attacked me.
Themes, written under duress.
Emptiness of the notations.

They gave me a drug that slowed the healing of wounds.

I want you to see this before I leave:
the experience of repetition as death
the failure of criticism to locate the pain
the poster in the bus that said:
my bleeding is under control.

A red plant in a cemetery of plastic wreaths.

A last attempt: the language is a dialect called metaphor.
These images go unglossed: hair, glacier, flashlight.
When I think of a landscape I am thinking of a time.
When I talk of taking a trip I mean forever.
I could say: those mountains have a meaning
but further than that I could not say.

To do something very common, in my own way.

– Adrienne Rich

 

Irse y que no duela

El torbellino de mi deseo. El hielo de tus labios.
La gramática se rebela y me ataca.
Lo que se escribe bajo presión.
El vacío de las anotaciones.

¿Con qué me doparon para que mis heridas no cicatricen?

Quiero que veas esto antes de que me vaya:
la experiencia de la repetición es la muerte
el fracaso de la crítica para encontrar la pena
el cartel en el colectivo que decía:
mi hemorragia está bajo control.

Un ramo rojo en un cementerio de coronas de plástico.

Un último intento: el lenguaje es un dialecto al que llaman metáfora.
Estas imágenes no necesitan aclaración: piel, glaciar, relámpago.
Cuando pienso en un paisaje pienso en un momento.
Cuando hablo de viajar quiero decir para siempre.
Y si dijera: esas montañas algún sentido tienen
qué más podría agregar.

Hacer algo común y corriente, a mi propio modo.

[versión de Daniela Camozzi]

 

Despedida: prohibido llorar

Mis deseos girando en torbellino. Tus labios conservados en hielo.
La gramática se volvió en mi contra.
Temas que elegí bajo coacción.
La futilidad de los signos.

Me recetaron algo para que las heridas tardaran en cerrarse.

Quiero que veas esto antes de que me vaya:
la experiencia de la repetición como sinónimo de muerte
lo inútil de las críticas para detectar el dolor
el cartel en el ómnibus que decía:
mi sangrado está bajo control.

Una flor roja en un cementerio de coronas de plástico.

Un último intento: el lenguaje es un dialecto llamado metáfora.
Estas imágenes van sin nota explicativa: pestaña, glaciar, lámpara.
Cuando pienso en un paisaje estoy pensando en un momento.
Cuando hablo de hacer un viaje quiero decir para siempre.
Podría decir: esas montañas significan algo
pero no podría decir más que eso.

Hacer algo muy común pero hacerlo a mi manera.

[versión de Isadora Paolucci]

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s